IL DIALETTO GALLOITALICO DI AIDONE

1990 Giuseppe Tornatore in Aidone per documentare il galloitalico

IN QUESTA PAGINA

lo shwa per rendere la vocale indistinta aidonese ə

abbìntə [aˈbːintə] s. m. - riposo, requie: nan avə mai a. non trova mai riposo; PROV. È com a səgnurina ch’ nan av a. chə iav u fochə ô funnamintə e come la signorina che non ha pace che sembra avere il fuoco al sedere (di una persona che non riesce a stare mai ferma). SIC. abbentə

UNA LINGUA ANTICA CHE VIAGGIA SUL PIU' MODERNO DEI VEICOLI: IL GALLOITALICO AIDONESE SU FACEBOOK

SU FACEBOOK

PARRER' A CARCARAZZA: a casa di dadunis'  Chi lo doveva mai dire, o solo immaginare, che la parlata vernacolare di Aidone, il cosiddetto galloitalico o come dicono i nostri paesani u dadunis' nacarcat', sarebbe approdato nel più potente mezzo di comunicazione oggi esistente? Sì, su una pagina di Facebook dal 2011 qualche centinaio di aidonesi (oggi quasi 500)  si scambiano battute, ricordi, proverbi, motti, indovinelli, storielle, o semplicemente si divertono a provare a leggere l'antica lingua madre, rievocandone le sonorità. La cosa carina è che pagine simili sono nate anche a Piazza Armerina "U ciaccès 'ncaucà - 'A ddéngua antica d' Ciazza" ,  a San Fratello  San Frareu - Zzea parduoma u dialott d'u nasc paies, a Nicosia: "Dialetto Nicosiano "zza se parra necusciotto"  e sono riuscite a mettere in rete tutte le comunità galloitaliche con il contributo non solo diegli addetti ai lavori ma di tutti i parlanti curiosi di sè e degli altri.

A carcarazza. Parrer accuscì e parrer accussì - Il dilemma aidonese del bilinguismo

Gli aidonesi sono stati da tempo immemorabile bilingui, almeno nel dialetto; parlavano la forma originaria, molto vicina ai dialetti settentrionali e poi, per farsi capire dai "forestieri" siciliani, usavano una forma sicilianizzata, più comprensibile. La forma antica, che chiamavano "parrèr' accuscì o parrer' a carcaràzza",  veniva ritenuta volgare, arcaica, ci si vergognava a parlarla con i forestieri, ma anche nei luoghi o nelle occasioni pubbliche. Ecco quindi che preferivano il "parrar' accussì", più comprensibile e accettabile.

Il verso della gazza, a carcarazza, uno dei più sgradevoli nel repertorio ornirtologico, era preso a paragone per definire la parlata galloitalica. Mi sono divertita a rappresentarla così:

A carcaràzza

Vola basc’ ca cuva ddunga e tisa
a carcaràzza, 
vusgiànn’ ch’ t’ fa   r’zzèr’ i carn’.
Nt’ l-arbul iaut’,
danànz’  ‘ncasa mia, 
s-à fait u nìd, 
e d’ zzà stramanna
l-aucedd’ ch’ s’ gghj’ ncùgn’n!
I  r’nn’nedd’,
ca prima ièr’n’ a m’gghjàra,
ura appìna, appìna, s’ fan’ vid’r.
I palumm’
s’ n’ stan’ ncav’ i titt’:
nan s’ r’sìch’n d’ scìnn’r.
E  i pov’r’ cardìdd’,
ca prima d’ l-arbul jèr’n’ i patrùi,
fun’ sfrattàr’  e nan s’ vist’n cciù.
Manch’ i merr’
agg’ scadùit’ auànn’
À dduntanait’  pur’ a  iddi’?
A carcarazza à fait’ ciazza pulita d’ tutt’
E ura sul’ u so scannèdd’ n’ trapàna i rigg’ ….

Accuscì gghj’ parìva o dadunìs’
Quann’ s’ntìva  a parrèr’ i so paisài!
A ddinga di  patr’ gghj’ rr’nniva ngrata,
gghj’ trapanava i rigg’
E ngiuriava a cudd’ ca usav’n,
disgiva ch’ parràv’n a carcaràzza.
S’ vr’ugnàva d’ usèr’la o paìs’,
S’ sfuàva a v’rsùra e ncasa so,
unna u scutàv’n  sul’
cudd’ ch’ parràv’n’ com-a ìu.

Ièra na r’cchìzza e ìu non sapìva
E pr’ cuss’ jera d’stinàit a d’v’ntèr sempre cciù sc’ntìngh’!

Maccàr’  gghj’ parìva cciù beu dir’ a so zita
T’ vogghj’ ben’ armuzza du me cor’
Invec’ d’ dir’ggh’
T’ vogghj’ bingh armuzza du m’ cur’?
Iera cciu fingh’ e liant’?
E accuscì,
a furia d’ sìnt’la a vr’uògna,
bannunà a so ddinga,
s’  ‘mbastardìu,
menz’ dadunìs’ e menz’ s’ciliàngh
manch’ s-ass’ stàit un carrap’pàngh’ !   
E propria, mintr u dadunìs’ s’ rassava da so matr’,
v’niv’n’ nsìna da Germania
i professùr’  p’ studièr' a nostra ddinga,
e pur’  i professur’ d’ Catania
zz’ràv’n pu « paìs zz’rcann’
a ch’ parrava dadunis’,
l-aidunis’ cùu d-accuscì,
cuu a carcarazza, 
unna Dadùngh’ s’ po’ dìr’ Aidùngh’
ma mai Dadun’!!!!!

Franca Ciantia

La gazza . Vola bassa con la coda lunga e tesa la gazza, urlando che ti fa venire i brividi.
Nell’albero, di fronte casa mia, si è fatta il nido, e da qua allontana gli uccelli che le si avvicinano. Le rondini, che prima erano a migliaia, ora si fanno vedere appena. I colombi se ne stanno sopra i tetti, non s’arrischiano a scender. E i poveri cardellini, che prima erano i padroni dell’albero, sono stati sfrattati, e non si sono fatti più vedere. Neppure i merli o intravisto quest’anno, ha allontanato pure loro? La gazza ha fatto piazza pulita di tutti e ora solo il suo sgradito verso ci ferisce le orecchie. Così dovevano sembrare agli aidonesi quando sentivano parlare i paesani. La lingua dei padri gli risultava sgradita, gli feriva le orecchie. E scherniva coloro che la usavano, diceva che parlavano come le gazze. Provava vergogna a usarla in paese, si sfogava in campagna e nel chiuso della sua casa, dove lo ascoltavano solo quelli che parlavano come lui. Era una ricchezza e non lo sapeva. E per questo era destinato a diventare sempre più meschino. Magari gli sembrava più bello dire “ti voglio bene animuccia del mio cuore” piuttosto che….E così a furia di sentirlo come una vergogna, abbandonò la sua lingua e si imbastardì mezzo aidonese e mezzo siciliano come se fosse stato un carapipano! E proprio mentre l’aidonese si allontanava dalla sua lingua madre, perfino dalla Germania i professori venivano per studiare la nostra lingua, e anche i professori di Catania andavano in giro per il paese in cerca di qualcuno che parlasse l’aidonese, ma l’aidonese antico, quello da gazza dove ...

Com’  passa  la  nf’rnata
ogn’  pov’r’  aidunis’ 
dummanàt’l  e  furnar’
ch’  non  an  chiù  g’nìs:
negghia  fitta,  vent  fort ,
sparrerìj ,  campàn  e  mort ,
poi  pp’  cìn’ma  e  teatr
malattìja  e  ncorch’   latr. leggi tutto

Vincenzo Cordova

Una favoletta di Fedro in aidonese

Un saggio nel nostro dialetto: la trasposizione di una favola di Fedro 

A muntagna  ch’  f’gghjàva

Na  muntagna  era  lesta  d′  f’gghjièr′  e  bramiàva  accuscì  fort′  ch′  parìva  ch′  gghj-era  u  t′rr′mòt′.  I  paisài  curiùs′   pustiàv′n   ch′  nasciva  na  muntagnìta,  e   taliàv′n′  tutt′  a  bucca  verta.
Dop′  tant′  vusg′,  tant′  ddamìnt′  e  tant′  rumùr′,  ns′nalmìnt′  a  muntagna  parturì. 
E   u  savìa  sa  ch′  nascì ?   ...Un  surcìt′!
Stu  cunt  fu  scritt′  p′  tija  ch′  parr′  assai  e  nan   cunchiùd′  nint′.

La montagna che partorì un topolino

Una montagna era pronta a partorire e urlava co sì fortemente che sembrava ci fosse un terremoto. Gli abitanti del villaggio curiosi aspettavano che nascesse una montagnola e guardavano pieni di meraviglia. Dopo tanti strilli, tanti lamenti e tanto rumore finalmente la montagna partorì: e sapete cosa? …un topolino. Questo racconto è stato scritto per te che parli troppo e non concludi niente.

Ascolta la parlata galloitalica di Aidone: quattro brani per apprezzare il suono della nostra parlata

UN TESTO DELLA "LETTERATURA" GALLOITALICA AIDONESE 

del poeta satirico VINCENZO CORDOVA

 Cunsiggh’  a   na   carusa   maira - ASCOLTALO

Digghj’  a  to  matr’  ch’  t’  ddiva  buna
A  carn’  è  menza  dota  pâ  carusa;
Se  stai  intra  tutt’ i  giurn'  nciusa
Nan  t’  marìj  e  nan  poi  fè  furtuna.

Ntê  fest’  viavàtt’n   ada  missa,
strinz’t'  buna  ch’  t’  sgridda  u  pitt,
mint’t’  i  v’stì’n’   i ciù  pulìt’,
vid’  se  poi  ncagghjèr   ncocch’  fissa.

Non  gghj’  ddivè  nto  pangh’ cciù muidda,
Di  pasta  viattìnn’  na  scuìdda;

S’  non  mi  scut’  fai  a   to  sv’ntura,
E   rest’     p’  iancàu   d’  tannura.

Questo bozzetto, palpitante di attualità nell'immagine di quella  giovane che leva la mollica dal pane per non ingrassare, è di Vincenzo  Cordova (1869-1943), nipote del famoso statista Filippo e cugino dell’omonimo Vincenzo Savinio.
  Traduzione
                 CONSIGLI AD UNA RAGAZZA MAGRA
“ Di’ a tua madre che ti allevi bene;
la carne è mezza dote per una ragazza.
Se stai chiusa a casa tutti i giorni
non ti mariti e non puoi fare fortuna.
Nelle feste vattene a Messa;
stringiti bene affinché ti prorompa il seno,
mettiti i vestiti più nuovi,
vedi se accalappi qualche fesso.
Non togliere più la mollica dal pane,
divora una scodella di pasta;
se non mi ascolti fai la tua disgrazia
e resti come i muretti del focolare.” 

L'aidonese: un galloitalico di Sicilia - Breve nota storico-descrittiva

Il dialetto parlato in Aidone, unitamente a quello di Nicosia, Piazza Armerina, San Fratello e Sperlinga, viene denominato dai linguisti galloitalico. Questi  dialetti, soprattutto nella fase più antica, si differenziavano dal siciliano per caratteristiche fonetiche, morfologiche e lessicali.

La loro origine va ricercata ai tempi della dominazione normanna e sveva della Sicilia,  dall'XI al XIII sec., quando  fu favorita l’immigrazione dei coloni provenienti dall’Italia settentrionale per ricostruire e ripopolare  paesi e contrade sconvolte dalle guerre. Vi si insediarono con la loro cultura e la lingua che in alcune contrade, come le nostre , divenne predominante. Le aree di provenienza erano  soprattutto Lombardia, Piemonte, l’antica Gallia Cisalpina, da qui la definizione di galloitalico e la relativa somiglianza con il francese che salta anche  all’orecchio  del profano.
In Aidone, la posizione un po' isolata, nonchè la vicinanza con la galloitalica Piazza Armerina, hanno favorito la  conservazione del dialetto per molti secoli, poi l’esigenza di comunicare ed effettuare scambi ha favorito il suo avvicinamento al siciliano. La forma vernacolare, conservata nei documenti scritti (soprattutto composizioni poetiche dell’inizio del Novecento) e nell’uso attuale di pochi parlanti, aveva già subìto l’impoverimento morfologico e lessicale a favore del siciliano e mantenuto più a lungo gli esiti fonetici. All’inizio del secolo (1902), A.Ranfaldi scriveva in un sonetto:  “A ddinga ch’ogn giurn us a v’rsùra,  Nan eia com a cudda  c’tatìna ”  (la lingua che ogni giorno uso in campagna, non è come quella cittadina), testimoniando di fatto  una situazione di bilinguisno che ancora perdura:  il vernacolo parlato in ambienti familiari  e rurali e il  “siciliano” riservato alla piazza e ai forestieri.
Tale condizione oggi appartiene a pochi parlanti, il resto della popolazione parla solo la forma sicilianizzata che dell’antico galloitalico mantiene il più vistoso esito fonetico: la caduta delle vocali finali e lo scempiamento di ed in posizione atona. Ma noi sentiamo qui il bisogno di parlare dell'antica parlata galloitalica che dopo anni di abbandono ed indifferenza ricomincia a stare a cuore ai paesani che vi vedono un segno importante della loro identità culturale.
Oltre ad Aidone sono in provincia di Enna i principali centri galloitalici: Nicosia, Sperlinga, Piazza Armerina e poi in provincia di Messina: San Fratello, Acquedolci, San Piero Patti, Montalbano Elicona, Novara di Sicilia, Fondachelli-Fantina

per approfondire Galloitalico aidonese: storia, caratteri e regole per la trascrizione testuale

Quali sono le peculiarità  del galloitalico rispetto agli altri dialetti siciliani?

- LA MUTOLA  : Abbiamo detto che il fattore fondamentale di differenziazione è costituito dalla fonetica; l’elemento che di primo acchito salta all’orecchio è la presenza della mutola, di questa vocale indistinta, quasi muta, ma della quale percepisci lo spazio e l'intensità. La frequenza della mutola in fine di parola, fa sembrare le parole tronche e l’etimologia popolare da sempre ne ha attribuito l’origine al francese. Questo  è ancor più vero nell'aidonese dove si può dire che non esista parola che non presenti almeno almeno una mutola, alcune ne presentano un numero tale da rendere la parola scritta quasi illeggibile, un esempio per tutti: z'r'mingh' ,la cicatricola dell'uovo ( dal lat. Germinem ).
- IL TRONCAMENTO DELL'INFINITO VERBALE - Un' altra caratteristica che fa tanto "francese" il galloitalico: mangè / mangèr' e poi part'r e vinn'r , fer',  parrè, z'rchè.
- L'IPERCORRETTISMO che si manifesta  come  ipersicilianismo, cioè un  esagerato  adeguamento alla lingua dominante: es.: la -ll- intervocalica diventa come nel siciliano -dd- ( bedd' > beddu ) ma il processo di adeguamento va oltre cacuminalizzando tutte le < l >, anche in posizione iniziale, siano esse scempie o doppie: in aidonese: dditt' (letto), ddusgèrdula (lucertola), ddumàr' (accendere), esisti sconosciuti al siciliano. E come ipergallicismo, cioè come esagerata accentuazione dei tratti propri. Ad Esempio nei dialetti di Nicosia e Sperlinga i nessi <-mb-> ed <-nd->, non solo vengono mantenuti nelle posizioni del latino-romanzo (laddove il siciliano, ma anche l'aidonese ed il piazzese hanno <-mm-> ed <-nn->, ma, tutte le doppie <-mm-> ed <-nn->, anche di origine diversa, diventano <-mb-> ed <-nd->. Così abbiamo non solo:sambucu, andandu, r'spondö (sambuco, andando, rispondere), ma anche stombicu e cambarera (stomaco e cameriera); su cambarera, tuttavia c'è da segnalare che nelle lingue dell'Italia nordoccidentale troviamo forme come piemontese cambré, cameriere, che potrebbero espungerla dalla lista degli ipercorrettismo (cfr. anche francese chambre lo stesso modo nel dialetto di San Fratello la < a > per palatalizzazione diventa in tutte le posizioni toniche e non soltanto, come ci si aspetterebbe, in prossimità di una consonante nasale.
ESITI PARTICOLARI NEL CONSONANTISMO: -  la < c >  palatale (suono di cibo, ceci ) derivata dal latino < pl /cl >, es: cciov'r, ccioviri, cciou,  contro il siciliano chjoviri e l' italiano piovere;  cciò, ciov', contro chiovu e chiodo,
- la < z e zz >   (suono sonoro di zero) che deriva dalla < g+ vocale palatale>, sia in posizione iniziale che intervocalica: es. Zenn'r', Zimm' , frizz'r (genero, gobba, friggere) a fronte del siciliano: iènniru, immu,friiri.
- la  < zz- >  (suono sordo di piazza, zio) che deriva  da < c + vocale palatale> es. zzinn'ra, zzipp' : (cenere, ceppo), contro il siciliano cinnira e cippu
- la  < sg >  (suono che richiama più o meno quello del francese jamais, je) da <-c-> intervocalica seguita da vocale palatale   es. d‘isgìa, crusg', stasgìa, brusgè (diceva, croce, stava, bruciava), in siciliano: diciva, cruci, staciva, bruciari;
- la < ngh >, l’esito forse più tipico, cioè la velarizzazione della nasale in finale di parola singolare che termini con <-uno, -ino, ono, one, ano...> es.: ungh’, z'r'mingh', mangiungh’ , pangh’, vingh’, purtungh’ (uno, cicatricola, mangione, pane e vino, portone)
- la < dd > , l’occlusiva retroflessa,  in posizione iniziale, oltre che in quella intervocalica tipica del siciliano (v. ipercorrettismo):  idd’ , bedd’, dduna, ddusg’, ddamint’, ddumera, puddastra
VOCALISMO
Un discorso a parte va fatto per il vocalismo, l’aidonese usa almeno sette vocali, otto se vogliamo considerare vocale la mutola. Oltre alle <e>  paragonabili a quelle dell’italiano,  laddove ci aspettiamo e troviamo delle vocali che si aprono rispettivamente  verso la  e verso la , ma mentre nel piazzese, nel nicosiano e in parte a Sperlinga si possono trascrivere con delle <ë> e <ö> chiuse senza tradire il suono originale,  nell’aidonese dovremmo renderle con la < i >  aperta, come mi permise di scrivere il professore Giovanni Tropea nella mia tesi di laurea.
L'abbandono di questi esiti, sentiti come lontani dal siciliano, in un certo senso rustici e pesanti, è la caratteristica che fa la differenza tra la parlate arcaiche, parrer' accuscì o a carcarazza e quella sicilianizzata, parrar' accussì.