ANONIMO. Contrasto: "U Mastr' e u V'ddan"

AUTORE

- Prima uòm’n fazz’ r’verènza

a cavalèr, viddan’ e mastranza:

sugn’ v’nùt a la vostra pr’senza

cu la b’rrìtta n-man e cu crianza!

Ogg’ s-à-d-a dar’ la s’ntènza,

cu giust’ pis e cu giusta usànza:

s-àva spart’r ca la d’fferenza,

sa è megghj’ lu v’ddan’ o la mastranza!

V’DDAN

- Sa nan fuss’ pû v’ddàn

cu l’ zòddir a li man’

ch’ purtass’ l-abbunnanza,

ch’ faciss’ la mastranza?

La mastranza è ust’nàta,

cchjù travagghja e cchjù è allampata

e chidd’ ch’ busca nan pò bastar’

ca li generi su cari,

e quann’ fa un baragghjun’

na cucchja d’ pan’ p’ mast’cùn.

Dich’ giust’? Sì, o no?

Parrat almèn’, don Antò!

MASTR

Zzu Rusà, stu d’scurs

tant’ giust’ nan m’ par’.

Non sapit’ ch-è la mastranza

ch’ v’ porta l-abbunnanza?

Sa nan fura pû scarparedd’

a ch’ v’ cunzass’ lu rastedd’?

Sa nan fura pû mastr’ d-ascia

a ch’ v’ p’gghjass’ a misura â cascia?

Sa nan fura pû barbèr’ a ch’ v’

sgaddass’ dâ testa ê ped’?

Zzu Rusà, zzu Rusà,

stu d’scurs’ ped’ nan à,

d’ la mastranza bisogn avìt’

d’ quann’ campat’ fin-a quann’ murìt’!

V’DDÀN

B’nidìtta la mastranza,

cu la fici e cu la vanta!

Sun’ tutt’ gent’ bon’

àn' tutt’ ducazion’, ma

poi su tant’ sfacciàt’,

tant’ vil’ e svr’gugnat’

ch’ fan’ cent’ mìgghja a scop’,

p’ na mangiata d’ r’cotta!

MASTR

Se lu mastr’ v’ cammìna

nan porta bertul’ e sacchina,

e d-unna passa c’ fan onùr’

para ch’ fura bons’gnur’!

E a mugghjèr’ dû v’ddàn

c’ nèsc’n i senzij pû mastr’

ô cchjàn, e quann’ u v’ddan’

s’ cùrca fora, u mastr’cèdd’

c’ sfarda i l’nzòl’!

Lu v’ddàn p’ mangiàr’

quann’ cumincia nan s’ po’ dubbàr’

e p’ tappàr’ na viccia a panza

un ciff’ d’ fav’ e un munnedd’ d’ farìna!

Quann’ è temp’ d’ mennul’,

prima s’ mangia i tenn’r

e poi sî ncumìncia a ncaparràr’

un mis’ prima d’ scutulàr’!

VIDDAN

D-unna passa lu mastr’cèdd’

para ch’ passa lu me sumaredd’,

macchj’ d’ pir’, macchj’ d’ fich’

nan v’ cunt’ e nan v’ dìch’:

à-tt-a p’inzàr, mastr-Antò,

ch-on porch’ s’ saziass’ e un mastr’ no!

Pezz’ d’ mastr’, ch-on sord’ nan ìjt’

ch’ tutt’ i scuppìtt e ch’ tutt’ l’ nzitt’,

a fam’ dî scarpàr’ cû cuttedd’

s’ po’ f’ddàr!

N’ canùsc’ un’ scarparèdd’

ch’ stett’ tr’ iorn’ allampat’ dâ fam’,

e a terza sira, com’ scuràu,

cû zz’ràzz’ s’ mbuccàu!

Invec’ u v’ddan a su punt’

nan cci-à rr’vat!

Fam’ quant’ s’ vogghja, diavulùn’,

nan à rr’vàt a mbuccar’s u zzapun’,

e sa p’ l-America nan aviss’ stat’,

a fam’ i scarpàr ch-avìss’n tastàt!

MASTR

E l-Amer’ca assài n’ manna d’nàr’?

VIDDAN

Ma i corn ch’ trov’n nent’ v’ pàr’n?

trov’n cert’ corn’, diu sant’,

ch’ rriv’n a valìg’ ô camp’sànt!

Corn’ ross’ e corn’ lungh’,

corn’ dur e pungent’,

bust’cùs’ e nturciniàt’,

rupp’ rupp e sp’rtucciat’,

a catàst e munz’ddùn’

pon’ jìnghj’r i vagùn’!

MASTR

Zzu Rusà, jìt’c basc’,

d’ tutta l-erba n’ facìt un fasc’!

Nan c’ n-è mugghjèr’ f’dìl’?

V’DDAN

Sàvij’ e onest’ dich’ scì,

ma i cchjù ssai su accuddì!

Poi, parrànn ch’ cuscenza,

i ver’ latr’ sun i cellenza!

MASTR

I ver’ latr’, don Antunin’,

su chidd’ ch’ scriv’n a tavulin’,

chidd’ su i nostr’ cruc’f’ssur’

ch’ n’ scorc’n a tutt’ l-ur!

V’DDÀN

Mètt’n dàzij, mastr-Antò,

senza nudd’ d’lur’ so!

Quann è temp d’ leziòn’,

tann’ vèn’n’ i mprom’ssion’:

chist’ dazij’ s-à-ra l’vàr,

chidda part’ s-à-ra p’gghjàr!

V’ cchiàm’n , v’ lìsc’n, v’ salùt’n,

v’ strìsc’n. A criata dû barun’

quann’ v’ vida fa nsinga ô patrun’.

CAVALÈR

A pròpos’t, don Antò!

V’DDÀN

Cavalèr’ ch’ iè ch’ vò?

CAVALÈR

Prim d’ tutt’ n-àtt-a scusàr,

ma stu caffè n-àtt- accettàr!

VIDDÀN

Quant’ scummetta voscenza?

- prima un sciur’, poi sâ penza

e d’ na sacchetta v’ fa vid’r

na cartuzza d’ dec’ lir’,

e voi pov’r m’nghjùn’,

accuscì fissa e purp’ttun’,

ch’ dd’ parodd’ ch’ v’ mbrugghjà

ch’ dda cartuzza ch’ s’ n’ calàu

dâ testa ê ped’ v’ vutà,

e jìt’ gridann’ d’ contìnuu:

“Viva u sinn’ch’ e u deputàt”

para chô tern’ àss’v p’gghjàt!

Ma quann’ f’nìscia a moschetteria

manch’ p’ nent’ pèns’n a tìa!

MASTR’

Na vota sula, zzu Rusà,

ch-avìt ditt a ver’tà!

V’DDÀN

Na vota sula, mastr’ m’nghjùn,

ch’ m-àtt p’gghjàt’ p’ mbrugghjùn!

E allura? Ch’ sugn’ don Antò

MASTR’

Ca p’zzàzz’ d’ v’ddàn!

V’DDÀN

… E gran mastr’ ruffiàn

senza nudda ducaziòn!

MASTR

Accussì off’nnìt’ i gent’ bon’?

V’DDAN

A lu mastr’ p’ campàr

tant’ cos’ nan ci-av’t a dar’:

na ch’tàrra e un mandulìn,

un pezz’ d’ pan e un litr’ d’ vin’!

(la maestra Muscarà ha aggiunto il seguente finale )

MASTR’

- Sta d’sputa è vecchja com’ a cucca

ma dop’ tant spalazziar’,

e cû sent’ment’ d-un om’ rann’

zzu Rusà , u sa sa ch-ài capùt’?

Ca p’ campàr’ àm-a travagghjàr’:

a ch-a terra, a ch-a pedd’

a ch’ u lign’ , a ch’ u ferr’ ,

u viccia u pan’ ch’ n-àm-a mangèr’

cû s’dùr da frunt’ n’ l-am-a guadagnèr’…

parcùi…

V’DDAN’

Parcùi, parcùi…

Don Antunìn’, rasgiùn avìt’!

U pan’ è ducc’ a mangiàr,

ma dur’ a uadagnàr’!

Maccàr ìu ài capùt’ cû nostr’ parràr’,

Ch’ nan c’è travagghjàtur’ cchjù megghj’

o cchjù tint’ d’ n-autr’.

Sim’ com’ a petra dâ stessa muràm:

c’è a petra chjù rann’ e chidda cchjù p’ccidda,

c’è a rotunna e c’è a quadrata,

ma p’ far’ star’ u mur’ a dritta c’ von’ tutt’.

E allura putèm dir’ch’ no munn’ s’rvèm tutt’,

mastr’, v’ddan’ … basta ch’ sim’ bon’ cr’stiàn’

 

Ho raccolto il testo, nel 1975 all’incirca, dalla viva voce del signor Antonino Scopazzo che lo ricordava e recitava a memoria. È un contrasto, un componimento in versi, tipico della letteratura medievale, in cui si mette in scena una disputa. Il registro linguistico è vario, intercala il galloitalico sicilianizzato a richiami al siciliano vero e proprio (es. cu la fici e cu la vanta che in aidonese suonerebbe invece a câ fic’ e a câ vanta) e a termini del vernacolo come  u zz’razz’ la cera usata dal ciabattino per indurire lo spago. L'artigiano, u mastr', e il contadino proprietario terriero, u massar' , u v'ddàn, si rinfacciano quelli che erano i difetti e i vizi della categoria in un crescendo di accuse e stereotipi che non trova modo di giungere alla composizione della contesa. Il massaro vanta la propria agiatezza ridicolizzando la fame storica dell'artigiano che nell'attesa di essere pagato per i suoi lavori deve arrabbattarsi alla meglio per sfanare la propria famiglia. Il mastro a sua volta si vendica stuzziccando il contadino sull'onore, le lunghe assenze a cui lo costringono i lavori dei campi, l'aspetto più curato del mastro attraggono la moglie del massaro che si non gli si nega (E a mugghjèr’ dû v’ddàn / c’ nèsc’n i senzij pû mastr’ / ô cchjàn, e quann’ u v’ddan’/ s’ cùrca fora, u mastr’cèdd’ /c’ sfarda i l’nzòl’! ). C'è un solo argomento che li trova d'accordo, la comune avversione verso la classe dei borgesi, i burocrati e i nobili: "I ver’ latr’, don Antunin’,/ su chidd’ ch’ scriv’n a tavulin’,/ chidd’ su i nostr’ cruc’f’ssur’/ ch’ n’ scorc’n a tutt’ l-ur!". 

La maestra Maria Rosa Muscarà, che insieme a me ha messo fatto recitare il duetto ai suoi alunni di quinta nel corso di un recital di testi dei poeti classici aidonesi,  ha dato un finale positivo al contrasto che aggiungo in coda al testo.