ANONIMO. Contrasto: "U Mastr' e u V'ddan"
AUTORE
- Prima uòm’n fazz’ r’verènza
a cavalèr, viddan’ e mastranza:
sugn’ v’nùt a la vostra pr’senza
cu la b’rrìtta n-man e cu crianza!
Ogg’ s-à-d-a dar’ la s’ntènza,
cu giust’ pis e cu giusta usànza:
s-àva spart’r ca la d’fferenza,
sa è megghj’ lu v’ddan’ o la mastranza!
V’DDAN
- Sa nan fuss’ pû v’ddàn
cu l’ zòddir a li man’
ch’ purtass’ l-abbunnanza,
ch’ faciss’ la mastranza?
La mastranza è ust’nàta,
cchjù travagghja e cchjù è allampata
e chidd’ ch’ busca nan pò bastar’
ca li generi su cari,
e quann’ fa un baragghjun’
na cucchja d’ pan’ p’ mast’cùn.
Dich’ giust’? Sì, o no?
Parrat almèn’, don Antò!
MASTR
Zzu Rusà, stu d’scurs
tant’ giust’ nan m’ par’.
Non sapit’ ch-è la mastranza
ch’ v’ porta l-abbunnanza?
Sa nan fura pû scarparedd’
a ch’ v’ cunzass’ lu rastedd’?
Sa nan fura pû mastr’ d-ascia
a ch’ v’ p’gghjass’ a misura â cascia?
Sa nan fura pû barbèr’ a ch’ v’
sgaddass’ dâ testa ê ped’?
Zzu Rusà, zzu Rusà,
stu d’scurs’ ped’ nan à,
d’ la mastranza bisogn avìt’
d’ quann’ campat’ fin-a quann’ murìt’!
V’DDÀN
B’nidìtta la mastranza,
cu la fici e cu la vanta!
Sun’ tutt’ gent’ bon’
àn' tutt’ ducazion’, ma
poi su tant’ sfacciàt’,
tant’ vil’ e svr’gugnat’
ch’ fan’ cent’ mìgghja a scop’,
p’ na mangiata d’ r’cotta!
MASTR
Se lu mastr’ v’ cammìna
nan porta bertul’ e sacchina,
e d-unna passa c’ fan onùr’
para ch’ fura bons’gnur’!
E a mugghjèr’ dû v’ddàn
c’ nèsc’n i senzij pû mastr’
ô cchjàn, e quann’ u v’ddan’
s’ cùrca fora, u mastr’cèdd’
c’ sfarda i l’nzòl’!
Lu v’ddàn p’ mangiàr’
quann’ cumincia nan s’ po’ dubbàr’
e p’ tappàr’ na viccia a panza
un ciff’ d’ fav’ e un munnedd’ d’ farìna!
Quann’ è temp’ d’ mennul’,
prima s’ mangia i tenn’r
e poi sî ncumìncia a ncaparràr’
un mis’ prima d’ scutulàr’!
VIDDAN
D-unna passa lu mastr’cèdd’
para ch’ passa lu me sumaredd’,
macchj’ d’ pir’, macchj’ d’ fich’
nan v’ cunt’ e nan v’ dìch’:
à-tt-a p’inzàr, mastr-Antò,
ch-on porch’ s’ saziass’ e un mastr’ no!
Pezz’ d’ mastr’, ch-on sord’ nan ìjt’
ch’ tutt’ i scuppìtt e ch’ tutt’ l’ nzitt’,
a fam’ dî scarpàr’ cû cuttedd’
s’ po’ f’ddàr!
N’ canùsc’ un’ scarparèdd’
ch’ stett’ tr’ iorn’ allampat’ dâ fam’,
e a terza sira, com’ scuràu,
cû zz’ràzz’ s’ mbuccàu!
Invec’ u v’ddan a su punt’
nan cci-à rr’vat!
Fam’ quant’ s’ vogghja, diavulùn’,
nan à rr’vàt a mbuccar’s u zzapun’,
e sa p’ l-America nan aviss’ stat’,
a fam’ i scarpàr ch-avìss’n tastàt!
MASTR
E l-Amer’ca assài n’ manna d’nàr’?
VIDDAN
Ma i corn ch’ trov’n nent’ v’ pàr’n?
trov’n cert’ corn’, diu sant’,
ch’ rriv’n a valìg’ ô camp’sànt!
Corn’ ross’ e corn’ lungh’,
corn’ dur e pungent’,
bust’cùs’ e nturciniàt’,
rupp’ rupp e sp’rtucciat’,
a catàst e munz’ddùn’
pon’ jìnghj’r i vagùn’!
MASTR
Zzu Rusà, jìt’c basc’,
d’ tutta l-erba n’ facìt un fasc’!
Nan c’ n-è mugghjèr’ f’dìl’?
V’DDAN
Sàvij’ e onest’ dich’ scì,
ma i cchjù ssai su accuddì!
Poi, parrànn ch’ cuscenza,
i ver’ latr’ sun i cellenza!
MASTR
I ver’ latr’, don Antunin’,
su chidd’ ch’ scriv’n a tavulin’,
chidd’ su i nostr’ cruc’f’ssur’
ch’ n’ scorc’n a tutt’ l-ur!
V’DDÀN
Mètt’n dàzij, mastr-Antò,
senza nudd’ d’lur’ so!
Quann è temp d’ leziòn’,
tann’ vèn’n’ i mprom’ssion’:
chist’ dazij’ s-à-ra l’vàr,
chidda part’ s-à-ra p’gghjàr!
V’ cchiàm’n , v’ lìsc’n, v’ salùt’n,
v’ strìsc’n. A criata dû barun’
quann’ v’ vida fa nsinga ô patrun’.
CAVALÈR
A pròpos’t, don Antò!
V’DDÀN
Cavalèr’ ch’ iè ch’ vò?
CAVALÈR
Prim d’ tutt’ n-àtt-a scusàr,
ma stu caffè n-àtt- accettàr!
VIDDÀN
Quant’ scummetta voscenza?
- prima un sciur’, poi sâ penza
e d’ na sacchetta v’ fa vid’r
na cartuzza d’ dec’ lir’,
e voi pov’r m’nghjùn’,
accuscì fissa e purp’ttun’,
ch’ dd’ parodd’ ch’ v’ mbrugghjà
ch’ dda cartuzza ch’ s’ n’ calàu
dâ testa ê ped’ v’ vutà,
e jìt’ gridann’ d’ contìnuu:
“Viva u sinn’ch’ e u deputàt”
para chô tern’ àss’v p’gghjàt!
Ma quann’ f’nìscia a moschetteria
manch’ p’ nent’ pèns’n a tìa!
MASTR’
Na vota sula, zzu Rusà,
ch-avìt ditt a ver’tà!
V’DDÀN
Na vota sula, mastr’ m’nghjùn,
ch’ m-àtt p’gghjàt’ p’ mbrugghjùn!
E allura? Ch’ sugn’ don Antò
MASTR’
Ca p’zzàzz’ d’ v’ddàn!
V’DDÀN
… E gran mastr’ ruffiàn
senza nudda ducaziòn!
MASTR
Accussì off’nnìt’ i gent’ bon’?
V’DDAN
A lu mastr’ p’ campàr
tant’ cos’ nan ci-av’t a dar’:
na ch’tàrra e un mandulìn,
un pezz’ d’ pan e un litr’ d’ vin’!
(la maestra Muscarà ha aggiunto il seguente finale )
MASTR’
- Sta d’sputa è vecchja com’ a cucca
ma dop’ tant spalazziar’,
e cû sent’ment’ d-un om’ rann’
zzu Rusà , u sa sa ch-ài capùt’?
Ca p’ campàr’ àm-a travagghjàr’:
a ch-a terra, a ch-a pedd’
a ch’ u lign’ , a ch’ u ferr’ ,
u viccia u pan’ ch’ n-àm-a mangèr’
cû s’dùr da frunt’ n’ l-am-a guadagnèr’…
parcùi…
V’DDAN’
Parcùi, parcùi…
Don Antunìn’, rasgiùn avìt’!
U pan’ è ducc’ a mangiàr,
ma dur’ a uadagnàr’!
Maccàr ìu ài capùt’ cû nostr’ parràr’,
Ch’ nan c’è travagghjàtur’ cchjù megghj’
o cchjù tint’ d’ n-autr’.
Sim’ com’ a petra dâ stessa muràm:
c’è a petra chjù rann’ e chidda cchjù p’ccidda,
c’è a rotunna e c’è a quadrata,
ma p’ far’ star’ u mur’ a dritta c’ von’ tutt’.
E allura putèm dir’ch’ no munn’ s’rvèm tutt’,
mastr’, v’ddan’ … basta ch’ sim’ bon’ cr’stiàn’
Ho raccolto il testo, nel 1975 all’incirca, dalla viva voce del signor Antonino Scopazzo che lo ricordava e recitava a memoria. È un contrasto, un componimento in versi, tipico della letteratura medievale, in cui si mette in scena una disputa. Il registro linguistico è vario, intercala il galloitalico sicilianizzato a richiami al siciliano vero e proprio (es. cu la fici e cu la vanta che in aidonese suonerebbe invece a câ fic’ e a câ vanta) e a termini del vernacolo come u zz’razz’ la cera usata dal ciabattino per indurire lo spago. L'artigiano, u mastr', e il contadino proprietario terriero, u massar' , u v'ddàn, si rinfacciano quelli che erano i difetti e i vizi della categoria in un crescendo di accuse e stereotipi che non trova modo di giungere alla composizione della contesa. Il massaro vanta la propria agiatezza ridicolizzando la fame storica dell'artigiano che nell'attesa di essere pagato per i suoi lavori deve arrabbattarsi alla meglio per sfanare la propria famiglia. Il mastro a sua volta si vendica stuzziccando il contadino sull'onore, le lunghe assenze a cui lo costringono i lavori dei campi, l'aspetto più curato del mastro attraggono la moglie del massaro che si non gli si nega (E a mugghjèr’ dû v’ddàn / c’ nèsc’n i senzij pû mastr’ / ô cchjàn, e quann’ u v’ddan’/ s’ cùrca fora, u mastr’cèdd’ /c’ sfarda i l’nzòl’! ). C'è un solo argomento che li trova d'accordo, la comune avversione verso la classe dei borgesi, i burocrati e i nobili: "I ver’ latr’, don Antunin’,/ su chidd’ ch’ scriv’n a tavulin’,/ chidd’ su i nostr’ cruc’f’ssur’/ ch’ n’ scorc’n a tutt’ l-ur!".
La maestra Maria Rosa Muscarà, che insieme a me ha messo fatto recitare il duetto ai suoi alunni di quinta nel corso di un recital di testi dei poeti classici aidonesi, ha dato un finale positivo al contrasto che aggiungo in coda al testo.